Поиск образцов

понедельник, 7 сентября 2015 г.

Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией (английский язык)



Рамочный договор поставки №


Framework supply contract No.

___________, юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, находящееся по адресу: _____________________, в лице __________________, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны,

и_________________________________, юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством ______________, находящееся по адресу: _______________________, в лице ___________________________________, именуемое в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны,

в дальнейшем именуемые по отдельности "Сторона", а вместе "Стороны", заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем "Договор") о нижеследующем:
_______________, a company established and operating according to Russian laws, located at ___________, represented by _______________ (the “Seller”) of the one part,



and_________________________________, a legal entity established and operating according to laws of ______________, located at _______________________, represented by ___________________________________, (the “Buyer”) of the other part,


individually referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have entered into this contract (the “Contract”) as follows:
1. Предмет Договора
1. Subject matter of the Contract
1.1. Продавец обязуется продавать Покупателю ________ (именуемые в дальнейшем "Товар"), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать этот Товар.
1.1. The Seller shall sell to the Buyer ________   (the “Goods”) and the Buyer shall accept and pay for such Goods.
2. Спецификация
2. Specification
2.1. Каждая поставка в рамках Договора оформляется путем подписания Спецификации.
2.2. Договор устанавливает общие условия поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат специально согласованным условиям каждой Спецификации.
2.3. В каждой конкретной Спецификации Стороны могут изменить данные общие условия поставки.
2.1. Each shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification being signed.
2.2. The Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that have been specifically agreed upon.
2.3. The Parties may amend these general terms and conditions of supply in each individual Specification.
3. Цена Договора и общая стоимость Договора
3. Contract price and the total Contract value
3.1. Цена Договора складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США.
3.2. Если Сторонами не согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.
3.3. Цена по Договору включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки. Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат возмещению Покупателем.
3.1. The price of the Contract is a total of the prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars.
3.2. Unless the Parties have agreed otherwise, the price shall not include value added tax.
3.3. The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply. However if the Seller bears costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse them.
4. Условия поставки
4. Terms of supply
4.1. Условия поставки Товара оговариваются Сторонами в Спецификации. Если иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар переходит к Покупателю с момента передачи Товара.
4.2. Любая ссылка на торговые термины (EXW, FCA, FAS, FOB,CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP) понимается как ссылка на соответствующий базис поставки Инкотермс-2010, опубликованный Международной торговой палатой.
4.1. The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods shall be supplied. Unless the Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods shall pass as soon as the Goods have been handed over.
4.2. Any reference to the trade terms (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP) shall be construed as a reference to the relevant basic terms of supply under Incoterms 2010 published by the International Chamber of Commerce.
5. Условия оплаты
5. Terms of payment
5.1. Срок оплаты Товара оговаривается Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.
5.2. Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне, осуществляющей платеж.
5.3. Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.
5.1. The Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification. Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant amounts in US dollars by bank transfer to the Seller's account set out in the Specification.
5.2 The Party effecting the payment shall bear all expenses relating to any form of payment.
5.3. The Buyer's obligations to pay shall be deemed discharged as soon as the relevant amount has been has been debited from the Buyer's bank account.
6. Упаковка и маркировка
6. Packaging and labelling
6.1. Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. Все сопроводительные документы так же, как маркировка и техническая документация, должны быть составлены на английском и/или русском языках.
6.1. The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods. The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes in which the Goods are packed shall be labelled. All accompanying documents as well as labels and technical documents shall be drafted in English and/or in Russian.
7. Характеристика товара
7. Characteristics of the Goods
7.1. Любая информация, относящаяся к Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности и иные данные, содержащиеся в прейскурантах Продавца, не рассматривается в качестве условий Договора.
7.2. Продавец остается исключительным собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности, относящейся к Товару.
7.3. Продавец не обязан обеспечивать требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных испытаний.
7.4. Качество Товара должно соответствовать обычному для товаров такого рода.
7.1. Any information pertaining to the Goods or their use, such as their price, the method of administering them, their shelf life and other details contained in the Seller's price lists, shall not be treated as conditions of the Contract.
7.2. The Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial property relating to the Goods.
7.3. The Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia for Goods that are subject to certification. However, at the Buyer's request, the Seller shall supply all the available certificates issued in the country of origin of the Goods and, if necessary, reports of laboratory tests conducted.
7.4. The quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of goods.
8. Документы, таможенные формальности
8. Documents and customs formalities
8.1. Продавец обязан представить документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и условиями конкретной Спецификации. В любом случае Продавец обязан предоставить коммерческий инвойс.
8.2. В случае, когда согласованный Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя, Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.
8.1. The Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade term and the conditions of the particular Specification. In any case the Seller shall provide a commercial invoice.
8.2. If the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the Seller for the expenses it incurs owing to such failure.
9. Неустойка
9. Default interest
9.1 Если Поставщик допустил просрочку поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.
9.2. Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента, когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его осуществления.
9.3. В любом случае неустойка за просрочку исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.
9.4. Права Сторон на возмещение убытков, начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
9.1. If the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for each week of the delay.
9.2. If the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding amount for each day of such delay starting from the date on which such payment becomes due and until such payment has been made.
9.3. In any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification price.
9.3. The Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to charge annual interest or to impose other penalties according to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.
10. Форс-мажор
10. Force majeure
10.1. Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:
- что такое неисполнение явилось результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;
- что от нее нельзя было разумно ожидать в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его последствий для исполнения Договора;
- что она не могла разумно избежать или преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.
10.2. Препятствие, указанное в п. 10.1., может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не является исчерпывающим:
- объявленная или необъявленная война, гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;
- стихийные бедствия, ураганы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;
- взрывы, пожары, разрушения машин, заводов и любых установок;
- бойкоты, забастовки и локауты в любой форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении от ответственности;
- действия властей, законные или незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех, о которых говорится далее в п. 10.3.
10.3. Для целей применения положений, указанных в п. 10.1., и поскольку иное не предусмотрено в Договоре, препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы, или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.
10.4. Претендующая на освобождение от ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства, станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.
10.5. Основание освобождения от ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки, которые в противном случае можно было избежать.
10.6. Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.
10.7. Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.
10.8. Если основания освобождения от ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться от Договора, дав об этом уведомление.
10.1. A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that:
- such failure resulted from an impediment beyond its control;
- it could not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered into that such Party could have taken account of such impediment or its consequences for the performance under the Contract;
- such Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at least, its consequences.
10.2. An impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the events set out below:
- a declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of piracy, or sabotage;
- natural disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction caused by lightning;
- explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;
- boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of enterprises or their premises, business interruptions occurring at an enterprise of the Party seeking to be released from the liability;
- acts of authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract, and those specified below in clause 10.3.
10.3. For the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is available or no approvals are available that are needed for obligations to be performed under the Contract and that are issued by state authorities in the country of the Party claiming to be released from the liability.
10.4. After the Party seeking to be released from the liability has learned of the impediment or its consequences affecting the performance by it of an obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the other Party of the impediment and the effect its consequences have on the first Party's performance of its obligations. After the ground for releasing such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.
10.5. A ground for the Party to be released from its liability shall be valid from the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise have been avoided.
10.6. A ground for the Party to be released from its liability under this provision shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the extent that, such release from liability is in place.
10.7. Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable period. This shall deprive the other Party of any right it may have to terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is able to return to performing its obligations and whether the other party is interested in having such obligations performed despite the delay. While waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party may suspend performance of its its corresponding obligations.
10.8. If the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract having served notice of this fact.
11. Срок действия Договора
11. Term of the Contract
11. Договор заключен сроком на три года.
11. The Contract is entered into for three years.
12. Изменение и расторжение Договора
12. Amending and terminating the Contract
12.1. Договор может быть изменен или расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей Договор.
12.2. Договор считается измененным или расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно измененными или прекращенными с указанной даты.
12.1. The Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has discharged its obligations, the other Party shall return everything it has received under the Contract further to a request from the Party that has performed the Contract.
12.2. The Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties on the date specified in the corresponding agreement. In this case the Parties' obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly, on the date specified.
13. Применимое право. Арбитраж
13. Applicable law. Arbitration
13.1. Любые вопросы, относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской Федерации.
13.2. Претензии могут быть выдвинуты по поводу:
- качества Товара - не позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель обнаружил дефекты в течение этого срока;
- количества поставленного Товара - в течение одного месяца с даты получения Товара Покупателем.
13.3. Претензии должны быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.
13.4. Продавец обязан удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.
13.5. К иным отношениям Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо отказ в удовлетворении претензии.
13.6. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.
13.7. Если переговоры не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением, прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык. Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия). Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.
13.1. Any issues concerning the Contract which have not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do not fall under the matters regulated by such convention, they shall be governed by Russian legislation.
13.2. Complaints may be raised regarding:
- quality of the Goods - no later than the date on which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has identified the defects during the corresponding period;
- quantity of the Goods supplied - within one month after the Buyer has received the Goods.
13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise in the Specification, an independent expert organisation shall certify such complaints.
13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.
13.5. In respect of other relationships existing between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.
13.6. Any disputes or disagreements which may arise out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.
13.7. If negotiations do not have a favourable outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after it has been adopted.
14. Конфиденциальность
14. Confidentiality
14.1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию, полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.
14.2.Без предварительного письменного разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.
14.3. Стороны обязуются довести до сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.
14.4. Положения настоящей статьи остаются в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.
14.1. The Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well as any other information which they have received from each other or to which any of the Parties has received access while making supplies under the Contract, unless the applicable law provides that confidential information shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.
14.2. Without the other Party's prior written authorisation, neither Party may make public any facts or issues which it may become aware of or to which it may receive access while performing the Contract, or contact the press or any other mass media outlets with regard to such facts or issues.
14.3. The Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that the employees meet such obligations.
14.4. The provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term of the Contract has expired.
15. Юридически значимые условия
15. Legally significant conditions
15.1. Права и обязанности по Договору не подлежат цессии (переуступке) третьим лицам, за исключением случаев правопреемства.
15.2. С целью высокой эффективности в решении текущих проблем, связанных с Договором, Стороны соглашаются, что посланные по электронной почте документы действительны не более 40 дней с момента их получения, по истечении которых подлинники документов должны быть предоставлены другой Стороне курьерской службой. Продление срока действия документов извещением по факсу не допускается.
15.3. Договор составлен на русском и английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом будет обладать текст Договора, составленный на русском языке.
15.4. К Договору прилагается форма Спецификации.
15.1. Rights and obligations under the Contract may not be assigned to third parties unless by succession.
15.2. With a view to efficiently settling current issues concerning the Contract, the Parties have agreed that documents sent by email shall be valid for not more than 40 days after they have been received. By the end of such period original documents shall be provided to the other Party via a courier service. The term of the documents may not be extended by a notice sent by fax.
15.3. The Contract is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal legal force. Correspondence concerning the Contract shall be conducted in English. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms, the wording of the Contract in Russian shall prevail.
15.4. A Specification form shall be attached to the Contract.
16. Платежные реквизиты Продавца
16. Seller's payment details


17. Платежные реквизиты Покупателя
17. Buyer's payment details






Приложение
к Рамочному договору поставки № /
Appendix to
Framework supply contract No.

Форма Спецификации / Specification form

Спецификация № 1
к Рамочному договору поставки №
Specification No. 1 to
Framework supply contract No.
заключено в 
"____"______________ 2015 года

Place of signing:
____ ______________ 2015
1. Стороны:

Продавец: 
Покупатель: ________________________

1. Parties:

Seller: 
Buyer: ________________________

2. Наименование Товара:

2. Name of the Goods:

4. Код ТН ВЭД:

4. Code under the Commodity Classification for Foreign Trade:

5. Упаковка Товара:

5. Packaging of the Goods:

6. Единица измерения:

6. Unit of measurement:

7. Количество:

7. Quantity:

8. Валюта платежа
USD (840)
8. Currency of payment:
USD (840)
9. Цена за единицу:

9. Price per unit:

10. Цена партии:

10. Price of the batch:

11. Условия поставки:
DAP Kathmandu
11. Terms of supply:
DAP Kathmandu
12. Срок поставки:

12. Delivery due date:

13. Срок оплаты:
В размере цены партии в течение 30 дней с даты поставки
13. Payment due date:
at a batch price within 30 days after the date of delivery
14. Иные условия:

14. Other conditions:





15. Сопроводительные документы:

15. Accompanying documents





16. Платежные реквизиты Продавца
16. Seller's payment details


17. Платежные реквизиты Покупателя
17. Buyer's payment details


1 комментарий:

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.