Рамочный договор
поставки №
|
Framework supply contract No.
|
___________, юридическое лицо созданное и
существующее в соответствии с законодательством Российской Федерации,
находящееся по адресу: _____________________, в лице __________________, именуемое в дальнейшем
"Продавец", с одной стороны,
и_________________________________,
юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством
______________, находящееся по адресу: _______________________, в лице
___________________________________, именуемое в дальнейшем
"Покупатель", с другой стороны,
в дальнейшем именуемые по отдельности
"Сторона", а вместе "Стороны", заключили настоящий
договор (именуемый в дальнейшем "Договор") о нижеследующем:
|
_______________, a company established and
operating according to Russian laws, located at ___________, represented by _______________ (the “Seller”) of the one part,
and_________________________________,
a legal entity established and operating according to laws of ______________,
located at _______________________, represented by
___________________________________, (the “Buyer”) of the other part,
individually
referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have entered into
this contract (the “Contract”) as follows:
|
1. Предмет Договора
|
1. Subject matter of the Contract
|
1.1. Продавец
обязуется продавать Покупателю ________ (именуемые в дальнейшем
"Товар"), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать этот Товар.
|
1.1. The Seller shall sell to the Buyer ________ (the “Goods”) and the Buyer shall accept and pay for such Goods.
|
2. Спецификация
|
2. Specification
|
2.1. Каждая поставка в рамках Договора
оформляется путем подписания Спецификации.
2.2. Договор устанавливает общие условия
поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат
специально согласованным условиям каждой Спецификации.
2.3. В каждой конкретной Спецификации
Стороны могут изменить данные общие условия поставки.
|
2.1. Each
shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification
being signed.
2.2. The
Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall
form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the
extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that
have been specifically agreed upon.
2.3. The
Parties may amend these general terms and conditions of supply in each
individual Specification.
|
3. Цена Договора и общая стоимость Договора
|
3. Contract price and the total Contract value
|
3.1. Цена Договора
складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и
цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США.
3.2. Если Сторонами не
согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.
3.3. Цена по Договору
включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые
возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки.
Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с
согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации
относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат
возмещению Покупателем.
|
3.1. The price of the Contract is a total of the
prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit
of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in
US dollars.
3.2. Unless the Parties have agreed otherwise, the
price shall not include value added tax.
3.3. The price under the Contract shall include the
cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the
Seller according to the agreed basic terms of supply. However if the Seller bears
costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions
of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts
shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse
them.
|
4. Условия поставки
|
4. Terms of supply
|
4.1. Условия поставки Товара
оговариваются Сторонами в Спецификации. Если
иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар
переходит к Покупателю с момента передачи Товара.
4.2. Любая ссылка на торговые термины
(EXW,
FCA, FAS, FOB,CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP)
понимается как ссылка на соответствующий базис поставки Инкотермс-2010,
опубликованный Международной торговой палатой.
|
4.1.
The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods
shall be supplied. Unless the
Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods
shall pass as soon as the Goods have been handed over.
4.2.
Any reference to the trade terms (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP,
DAT, DAP, DDP) shall be construed as a reference to the relevant basic terms
of supply under Incoterms 2010 published by the International Chamber of
Commerce.
|
5. Условия оплаты
|
5. Terms of payment
|
5.1. Срок оплаты Товара оговаривается
Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы
подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского
перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.
5.2.
Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне,
осуществляющей платеж.
5.3.
Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания
соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.
|
5.1. The
Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification.
Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant
amounts in US dollars by bank transfer to the Seller's account set out in the
Specification.
5.2 The Party
effecting the payment shall bear all expenses relating to any form of
payment.
5.3. The
Buyer's obligations to pay shall be deemed discharged as soon as the relevant
amount has been has been debited from the Buyer's bank account.
|
6. Упаковка и маркировка
|
6. Packaging and labelling
|
6.1. Товар должен быть упакован в
соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя
упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных
воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. Все
сопроводительные документы так же, как маркировка и техническая документация,
должны быть составлены на английском и/или русском языках.
|
6.1. The
Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods.
The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected
from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes
in which the Goods are packed shall be labelled. All accompanying documents
as well as labels and technical documents shall be drafted in English and/or
in Russian.
|
7. Характеристика товара
|
7. Characteristics of the Goods
|
7.1. Любая информация, относящаяся к
Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности
и иные данные, содержащиеся в прейскурантах
Продавца, не рассматривается в качестве условий
Договора.
7.2. Продавец остается исключительным
собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности,
относящейся к Товару.
7.3. Продавец не обязан обеспечивать
требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по
заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны
происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных
испытаний.
7.4. Качество Товара должно
соответствовать обычному для товаров такого рода.
|
7.1. Any
information pertaining to the Goods or their use, such as their price, the
method of administering them, their shelf life and other details contained in
the Seller's price lists, shall not be treated as conditions of the Contract.
7.2. The
Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial
property relating to the Goods.
7.3. The
Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia
for Goods that are subject to certification. However, at the Buyer's request,
the Seller shall supply all the available certificates issued in the country
of origin of the Goods and, if necessary, reports of laboratory tests
conducted.
7.4. The
quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of
goods.
|
8. Документы, таможенные формальности
|
8. Documents and customs formalities
|
8.1. Продавец обязан представить
документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и
условиями конкретной Спецификации. В любом случае Продавец обязан
предоставить коммерческий инвойс.
8.2. В случае, когда согласованный
Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность
по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя,
Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные
формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в
целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на
добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В
случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей
и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу
понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.
|
8.1. The
Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade
term and the conditions of the particular Specification. In any case the
Seller shall provide a commercial invoice.
8.2. If
the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions
of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs
formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its
own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with
the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to
obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were
supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs
formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the
Seller for the expenses it incurs owing to such failure.
|
9. Неустойка
|
9. Default interest
|
9.1 Если Поставщик допустил просрочку
поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от
цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.
9.2. Если Покупатель допустил просрочку в
своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку
в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента,
когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его
осуществления.
9.3. В любом случае неустойка за просрочку
исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.
9.4. Права Сторон на возмещение убытков,
начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в
соответствии с Конвенцией ООН о договорах
международной купли-продажи товаров 1980 г.
|
9.1. If
the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to
apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for
each week of the delay.
9.2. If
the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the
right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding
amount for each day of such delay starting from the date on which such
payment becomes due and until such payment has been made.
9.3. In
any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in
performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification
price.
9.3. The
Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to
charge annual interest or to impose other penalties according to the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.
|
10. Форс-мажор
|
10. Force majeure
|
10.1. Сторона не признается ответственной
за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:
- что такое неисполнение явилось
результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;
- что от нее нельзя было разумно ожидать
в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его
последствий для исполнения Договора;
- что она не могла разумно избежать или
преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.
10.2. Препятствие, указанное в п. 10.1.,
может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не
является исчерпывающим:
- объявленная или необъявленная война,
гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;
- стихийные бедствия, ураганы, циклоны,
землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;
- взрывы, пожары, разрушения машин,
заводов и любых установок;
- бойкоты, забастовки и локауты в любой
форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в
работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении
от ответственности;
- действия властей, законные или
незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона
приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех,
о которых говорится далее в п. 10.3.
10.3. Для целей применения положений,
указанных в п. 10.1., и поскольку иное не предусмотрено в Договоре,
препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы,
или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора
одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве
Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.
10.4. Претендующая на освобождение от
ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после
того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства,
станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его
последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания
освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.
10.5. Основание освобождения от
ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не
было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие
уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки,
которые в противном случае можно было избежать.
10.6. Основание освобождения от
ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую
Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за
исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в
той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.
10.7. Кроме того, такое основание
отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым
возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При
определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться
способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также
заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на
просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая
Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.
10.8. Если основания освобождения от
ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться
от Договора, дав об этом уведомление.
|
10.1. A
Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its
obligations if it proves that:
- such
failure resulted from an impediment beyond its control;
- it could
not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered
into that such Party could have taken account of such impediment or its
consequences for the performance under the Contract;
- such
Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at
least, its consequences.
10.2. An
impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the
events set out below:
- a
declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of
piracy, or sabotage;
- natural
disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction
caused by lightning;
-
explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;
-
boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of
enterprises or their premises, business interruptions occurring at an
enterprise of the Party seeking to be released from the liability;
- acts of
authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which
the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract,
and those specified below in clause 10.3.
10.3. For
the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the
Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases
where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is
available or no approvals are available that are needed for obligations to be
performed under the Contract and that are issued by state authorities in the
country of the Party claiming to be released from the liability.
10.4.
After the Party seeking to be released from the liability has learned of the
impediment or its consequences affecting the performance by it of an
obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the
other Party of the impediment and the effect its consequences have on the
first Party's performance of its obligations. After the ground for releasing
such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.
10.5. A
ground for the Party to be released from its liability shall be valid from
the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been
sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other
Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise
have been avoided.
10.6. A
ground for the Party to be released from its liability under this provision
shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for
losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation
to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the
extent that, such release from liability is in place.
10.7.
Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable
period. This shall deprive the other Party of any right it may have to
terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable
period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is
able to return to performing its obligations and whether the other party is
interested in having such obligations performed despite the delay. While
waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party
may suspend performance of its its corresponding obligations.
10.8. If
the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one
month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract
having served notice of this fact.
|
11. Срок действия Договора
|
11. Term of the Contract
|
11. Договор заключен сроком на три года.
|
11. The
Contract is entered into for three years.
|
12. Изменение и расторжение Договора
|
12. Amending and terminating the Contract
|
12.1. Договор может быть изменен или
расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения
Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая
Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей
Договор.
12.2. Договор считается измененным или
расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем
соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно
измененными или прекращенными с указанной даты.
|
12.1. The
Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the
time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has
discharged its obligations, the other Party shall return everything it has
received under the Contract further to a request from the Party that has
performed the Contract.
12.2. The
Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties
on the date specified in the corresponding agreement. In this case the
Parties' obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly,
on the date specified.
|
13. Применимое право. Арбитраж
|
13. Applicable law. Arbitration
|
13.1. Любые вопросы,
относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или
подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат
регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров
1980 г., а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они
подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской
Федерации.
13.2. Претензии могут
быть выдвинуты по поводу:
- качества Товара - не
позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель
обнаружил дефекты в течение этого срока;
- количества
поставленного Товара - в течение одного месяца с даты получения Товара
Покупателем.
13.3. Претензии должны
быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной
организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.
13.4. Продавец обязан
удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.
13.5. К иным отношениям
Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо
отказ в удовлетворении претензии.
13.6. Все споры и
разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности
разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок
рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.
13.7. Если переговоры
не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или
требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением,
прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской
Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного
арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык.
Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия).
Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.
|
13.1. Any issues concerning the Contract which have
not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant
Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do
not fall under the matters regulated by such convention, they shall be
governed by Russian legislation.
13.2. Complaints may be raised regarding:
- quality of the Goods - no later than the date on
which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has
identified the defects during the corresponding period;
- quantity of the Goods supplied - within one month
after the Buyer has received the Goods.
13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise
in the Specification, an independent expert organisation shall certify such
complaints.
13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has
arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.
13.5. In respect of other relationships existing
between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall
apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.
13.6. Any disputes or disagreements which may arise
out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations
between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall
be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.
13.7. If negotiations do not have a favourable
outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its
interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in
the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of
Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The
arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the
arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be
Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after
it has been adopted.
|
14. Конфиденциальность
|
14. Confidentiality
|
14.1. Стороны обязуются соблюдать
конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию,
полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при
выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым
правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.
14.2.Без предварительного письменного
разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности
какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к
которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также
контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.
14.3. Стороны обязуются довести до
сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и
ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение
ими таких обязательств.
14.4. Положения настоящей статьи остаются
в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.
|
14.1. The
Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties
any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well
as any other information which they have received from each other or to which
any of the Parties has received access while making supplies under the
Contract, unless the applicable law provides that confidential information
shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.
14.2.
Without the other Party's prior written authorisation, neither Party may make
public any facts or issues which it may become aware of or to which it may
receive access while performing the Contract, or contact the press or any
other mass media outlets with regard to such facts or issues.
14.3. The
Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply
with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that
the employees meet such obligations.
14.4. The
provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term
of the Contract has expired.
|
15. Юридически значимые условия
|
15. Legally significant conditions
|
15.1. Права и обязанности по Договору не
подлежат цессии (переуступке) третьим лицам, за исключением случаев
правопреемства.
15.2. С целью высокой эффективности в
решении текущих проблем, связанных с Договором, Стороны соглашаются, что
посланные по электронной почте документы действительны не более 40 дней с
момента их получения, по истечении которых подлинники документов должны быть
предоставлены другой Стороне курьерской службой. Продление срока действия
документов извещением по факсу не допускается.
15.3. Договор составлен на русском и
английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. В случае
возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании
терминов преимуществом будет обладать текст Договора, составленный на русском
языке.
15.4. К Договору прилагается форма
Спецификации.
|
15.1.
Rights and obligations under the Contract may not be assigned to third
parties unless by succession.
15.2. With
a view to efficiently settling current issues concerning the Contract, the
Parties have agreed that documents sent by email shall be valid for not more
than 40 days after they have been received. By the end of such period
original documents shall be provided to the other Party via a courier
service. The term of the documents may not be extended by a notice sent by
fax.
15.3. The
Contract is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal
legal force. Correspondence concerning the Contract shall be conducted in
English. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms,
the wording of the Contract in Russian shall prevail.
15.4. A
Specification form shall be attached to the Contract.
|
16. Платежные реквизиты Продавца
|
16. Seller's payment details
|
17. Платежные реквизиты Покупателя
|
17. Buyer's payment details
|
Приложение
к Рамочному договору
поставки № /
Appendix to
Framework supply contract
No.
Форма Спецификации / Specification form
Спецификация № 1
к Рамочному
договору поставки №
|
Specification No. 1 to
Framework supply contract No.
|
||
заключено в
"____"______________
2015 года
|
Place of signing:
____ ______________ 2015
|
||
1. Стороны:
|
Продавец:
Покупатель: ________________________
|
1. Parties:
|
Seller:
Buyer: ________________________
|
2. Наименование Товара:
|
2. Name of the Goods:
|
||
4.
Код ТН ВЭД:
|
4. Code
under the Commodity Classification for Foreign Trade:
|
||
5.
Упаковка Товара:
|
5.
Packaging of the Goods:
|
||
6. Единица измерения:
|
6. Unit of measurement:
|
||
7. Количество:
|
7. Quantity:
|
||
8. Валюта платежа
|
USD (840)
|
8. Currency of payment:
|
USD (840)
|
9. Цена за единицу:
|
9. Price per unit:
|
||
10. Цена партии:
|
10. Price of the batch:
|
||
11. Условия поставки:
|
DAP
Kathmandu
|
11. Terms of supply:
|
DAP
Kathmandu
|
12.
Срок поставки:
|
12.
Delivery due date:
|
||
13.
Срок оплаты:
|
В
размере цены партии в течение 30 дней с даты поставки
|
13.
Payment due date:
|
at a batch
price within 30 days after the date of delivery
|
14.
Иные условия:
|
14. Other
conditions:
|
||
15. Сопроводительные
документы:
|
15.
Accompanying documents
|
||
16. Платежные реквизиты Продавца
|
16. Seller's payment details
|
||
17. Платежные реквизиты Покупателя
|
17. Buyer's payment details
|
Спасибо, возможно, это поможет!
ОтветитьУдалить